Blogia
practicum

Sesión de Lingua Galega

He observado una sesión de Lingua Galega y me pareció una forma correcta de trabajar la negociación de significados. Los alumnos trabajaron con un artículo de La Voz de Galicia (discurso real sin las simplificaciones típicas de los libros de texto). Normalmente, cuando trabajan con artículos del periódico, se prefiere que estén escritos en Galego, pero si están escritos en Castellano se traducen oralmente al Galego (que, según el Marco, es una actividad de mediación entre el significado de un texto o discurso y otros interlocutores). Suelen trabajar artículos de actualidad o artículos de autores de Literatura Infantil y Juvenil en Galego. Se lee la opinión de los autores y se forman debates en Lingua Galega donde los alumnos dan su propia opinión, con lo que la lengua se usa de forma comunicativa, es decir, en un contexto real de comunicación. Las actividades realizadas por los alumnos utilizando estos artículos de Literatura Infantil y Juvenil se han enviado al Salón del Libro de Pontevedra de este año, actividad de animación a la lectura para niños y adolescentes promovida por el Concello de Pontevedra (mirar enlace). Esta sesión me pareció una forma adecuada de trabajar la negociación de significados, pues las preguntas que hacía la profesora para comprobar la comprensión no eran precisamente para repetir mecánicamente la información que allí había, sino que exigían un cierto grado de elaboración de la información. Además, si un alumno cometía un error, sus propios compañeros le corregían, favoreciéndose así el aprendizaje colaborativo.

Los alumnos siguen un diario de clase en Galego que realizan en sus casas, donde cada día anotan lo que han hecho, cuentan alguna anécdota interesante que haya pasado ese día, etc. Es una técnica excelente para fomentar la autonomía de aprendizaje. Se les fuerza a esmerarse: según me dijo la profesora, al principio los alumnos no se esmeraban, así que la profesora empezó a decirles que lo que estaban escribiendo era aburridísimo y que así nadie los iba a leer y los alumnos empezaron a escribir bien, pensando en sus destinatarios (ya vimos en clase que los libros son espacios textuales donde alguien transmite una información y alguien recibe e interpreta esa información, con lo que, desde mi punto de vista, en esta actividad se trabaja la lengua desde una dimensión plenamente comunicativa). Antes mencioné que todo lo que hace esta profesora en la clase de Lingua Galega intenta hacerlo en la clase de Inglés. Pues bien, este diario lo va a llevar a cabo en el tercer trimestre en el aula de Inglés. Antes no pudo ser posible porque los niños aún no tienen base para hacerlo en Inglés. Es el primer año que ella da clases en ese colegio y los niños no tienen experiencia en ese tipo de actividad.

 

 

3 comentarios

mariña -

Jo, qué bien! Vas a aprender un montón de cosas ahí, Paula, así que cuenta, cuenta... Tengo muchísima curiosidad por todo lo que estás viendo.

Paula -

¡Ojalá todas las aulas fueran así! Es el primer año de Mela en ese colegio y consiguió grandes mejoras. El problema es que es provisional y vendrán otros que a lo mejor volverán a más de lo mismo.

josemanuelvez -

Estupendo. Qué alegría nos das a todos. Lástima no estés ahí en el tercer trimestre, ¿no? Pero debes mantener igualel contatco. vale la pena. Lo que nos cuentas de esa forma de plantear el hecho comunicativo en un aula merece todos mis elogios y una gran satisfacción. Si todas las aulas fueran así... casi empezaría a creer en el espacio del aula como espacio de aprendizaje significativo.